📝 Резюме · 🧾 Транскрипт (формат) · 📄 Оригинал (6.2 KB)
https://diak-kuraev1.livejournal.com/373577.html

Кураев: «Победоносец» — о точном переводе греческого эпитета святого Георгия

Источник: https://diak-kuraev1.livejournal.com/373577.html

Краткое содержание

Диакон Андрей Кураев (в публикации сопровождается обязательной маркировкой об «иностранном агенте») разбирает греческий эпитет святого Георгия — ὁ Τροπαιοφόρος, традиционно переводимый как «Победоносец». По его трактовке, слово буквально означает не «дарующий победу» и не «несущий победу», а «слуга, несущий знаки триумфатора»: настоящее «победоносец» — это Никифор (от «ника» — победа), тогда как тропеофор — это должностное лицо, трофееносец.

Кураев подкрепляет эту этимологию византийскими надписями: в статье В. С. Шандровской (Византийский временник, 1977) обсуждается неопознанная должность μέγας τροπαιοφόρος — «великий трофееносец», возможно, ответственного за несение знаков победы и ценных трофеев в торжественных церемониях; печати таких чиновников публиковал Г. Шлюмберже. Приводит гомеровский параллелизм — при каждом воине был «трофееносец», который перетаскивал доспехи убитых в шатёр. Литературные отсылки — Мольер (финал «Блистательных любовников» с шестью трофееносцами), Гейне (пересказ римского триумфа с насмешливыми песнями черни).

Почему этот эпитет закрепился именно за Георгием

Кураев замечает: обычно «знаком победы» считается Крест, но в «Житии» святого Георгия нет эпизода, где он побеждает именно крестным знамением. Версия Кураева: Георгий, победив дракона, не убил его сразу, а привёл связанного в город «напоказ всем» — «собственно, его трофеем и был этот пленный змей». Это жест античного триумфа: провоз врага в клетке, демонстрация пленных. Греческая традиция относит это событие к прижизненному подвигу, остальные — к посмертному чуду. Точный ответ, когда именно появился эпитет, Кураев ищет в книге «Житие, страдания и чудеса св. вмч. и Победоносца Георгия» (1998) Бугаевского и игумена Владимира (Зорина), но книги у него нет.

Параллельно он отмечает частую семинарскую ошибку: связь «тропаиофорос» с «тропарём». На самом деле тропарь происходит от Τρέπω — «поворачивать», а не от τρόπαιον — «трофей», хотя «семинарский юмор» это игнорирует, заодно называя «тропарём» вывешенный на доске объявлений выговор.

Значимость

Короткая, но содержательная филологическая заметка: Кураев последовательно работает как богословско‑филологический комментатор, вычищая церковнославянскую привычку из «привычных» названий. Разбор демонстрирует, как византийская чиновная лексика пережила себя в агиографии и иконографии — а также косвенно критикует «величательный» стиль современного церковного языка.

🧾 Транскрипт (формат)

Две недели на раздумья о святом Георгии

Источник: https://diak-kuraev1.livejournal.com/373577.html

<p>18+ НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ ПРОИЗВЕДЕН (РАСПРОСТРАНЕН) ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ диаконом АНДРЕЕМ ВЯЧЕСЛАВОВИЧЕМ КУРАЕВЫМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА КУРАЕВА АНДРЕЯ ВЯЧЕСЛАВОВИЧА</p> <p>Но новому стилю сегодня день Св. Георгия Лиддского. В славянской традиции его называют Победоносцем. По гречески ὁ Τροπαιοφόρος означает «несущий трофей, знаки победы».&nbsp;</p> <p>То есть это не «дарующий победу», не «несущий победу», а слуга, несущий знаки триумфатора. Победоносец это Никифор (ника - победа).</p> <p>Причем трофееносец в Византии это именно должность или чин, а не титул самого победителя:</p> <p>«μεγάλου τροπαιοφόρου... эти слова должны означать должность человека, названного в надписи. Такая должность нам неизвестна, хотя, возможно, существовала и где-нибудь даже зафиксирована. В переводе на русский языкμέγας τροπαιοφόρος —«великий трофееносец» (или «победоносец»). Быть может, в обязанности человека, исполнявшего эту должность (если она существовала), входило несение знаков победы или ценных трофеев во время торжественных церемоний? Г. Шлюмберже опубликовал несколько печатей долдностных лиц του Τροπαιοφόρο» (Шандровская В. С. Греческая надпись "Малого Новгородского сиона" // Византийский временник. Том 38, Лд., 1977, с.159).&nbsp;</p> <p>Еще: в гомеровские времена «при каждом доблестном воине должен был находиться «трофееносец», который бы постоянно перетаскивал доспехи убитых врагов в шатер господина и возвращался обратно» <a target='_blank' href='https://olga-altuhova.livejournal.com/933.html'>https://olga-altuhova.livejournal.com/933.html</a></p> <p>У Мольера:</p> <p>«Юноши передают трофей шести секироносцам и начинают, с Аполлоном во главе, героический танец, к которому присоединяются, каждая группа по-своему, шесть трофееносцев, четверо вооруженных мужчин с барабанами, в то время как шесть трубачей, литаврист, жрецы, жрицы, хор и оркестр аккомпанируют всему этому то порознь, то вместе. Этим и кончается праздник Пифических игр» (Блистательные любовники. Действие 5, сцена 1).</p> <p>У Гейне: «Когда триумфатор возвращался в Рим с Марсова поля, увенчанный славой и одетый в пурпур, на золотой колеснице, запряженной белыми конями, выступая подобно богу среди торжественной свиты ликторов, музыкантов, танцовщиков, жрецов, рабов, слонов, трофееносцев, консулов, сенаторов и солдат, то чернь следовала позади и распевала насмешливые песни» (Путевые картины // Сочинения. т.4. М..-Лд., 1935, с.241. Гл.14.)</p> <p>Обычно «знаком победы» считается Крест. Но в Житии не видно, чтоб Георгий кого-то побеждал сим знамением.</p> <p>Возможно, дело в том, что Георгий решил устроить свой триумф. Триумф это самопрезентация победителя: питье из черепа врага, провоз вражеского вождя в клетке по Риму, демонстрация плененных дев...</p> <p>Победив дракона, Георгий не убил его на месте, а на веревочке притащил в город напоказ всем. Собственно, его трофеем и был этот пленный змей.&nbsp;</p> <p>Греки считают, что это произошло при его земной жизни. Остальные, что это было посмертное и более позднее чудо.</p> <p>Так когда, кто и почему стал его так называть?</p> <p>Возможно, ответ есть в книге: Бугаевский А. В., Владимир (Зорин), игум. Житие, страдания и чудеса св. вмч. и Победоносца Георгия (1998).</p> <p>Но у меня ее нет.</p> <p>При этом связи с термином «тропарь» вопреки семинарскому юмору тут нет (тропарь от слова Τρέπω — поворачивать). Семинарские мозги &nbsp;полагают, что тропарь=величание и возвышение, и потому вывешенный над доске объявлений выговор именуют «тропарем».</p>